![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
This is the opposite of a story about businesses making (amusingly) poor language translations of mottoes, signs, etc. Sometimes the translation can remove problems with the original. Compare:
Original:
Out of context, this could have been from a war story or a sci fi novel set in the future where real eggs are scarce. A nice image is painted, but then we are supposed to believe that this happens at McDonald's. And we're supposed to be excited that they use "real" eggs.
Spanish translation, as re-translated by a clunky student of Spanish (me):
Out of context, this is merely insipid prose (partly due to my terrible translation skills, no doubt). But it has complete sentences with proper capitalization and punctuation (though it does look like the farm is Grade A, rather than the eggs). There is no disturbing hint that such things as faux eggs even exist. And non-Spanish speakers can't tell that it doesn't go on about the fake eggs either.
Original:
not every egg makes the grade
Imagine an egg. A real, Grade A egg from a local farm. Imagine that wholesome egg cracked fresh in the morning, and dropped onto a hot griddle to sizzle up warm and delicious, just for you. Wow, you must have imagined yourself ordering an Egg McMuffin (R) sandwich. After all, that's the only kind of egg McDonald's(R) is willing to crack.
Out of context, this could have been from a war story or a sci fi novel set in the future where real eggs are scarce. A nice image is painted, but then we are supposed to believe that this happens at McDonald's. And we're supposed to be excited that they use "real" eggs.
Spanish translation, as re-translated by a clunky student of Spanish (me):
Not all eggs pass the quality test. Imagine an egg from a local farm that truly is Grade A. Imagine that it is morning and that the shell of this tasty egg is broken to pour its contents over a hot plate, just for you. Then you will have imagined ordering an Egg McMuffin(R) sandwich. After all, that is the way McDonald's(R) prepares the eggs.
Out of context, this is merely insipid prose (partly due to my terrible translation skills, no doubt). But it has complete sentences with proper capitalization and punctuation (though it does look like the farm is Grade A, rather than the eggs). There is no disturbing hint that such things as faux eggs even exist. And non-Spanish speakers can't tell that it doesn't go on about the fake eggs either.